مجله خنده



مراحل آماده‌سازي يک مقاله علمي شامل جستجوي منابع، جمع‌آوري اطلاعات، نگارش مقاله و ويرايش آن مي‌باشد.


اگر هدف، چاپ مقاله در مجلات بين‌المللي باشد، ترجمه فارسي به انگليسي مقاله نيز به اين مراحل اضافه مي‌شود.


معمولاً چالش ‌بر‌انگيز‌ترين مرحله آماده‌سازي يک مقاله براي محققان، دانشجويان و حتي اساتيد، ترجمه مقاله و ويرايش مقاله  است، چرا‌که به‌خوبي مي‌دانند يکي از دلايل عمده ريجکت يا رد مقالات، اشکالات و ضعف‌هاي نگارشي در متن آن‌ها است.


در چنين مواقعي، اصطلاح ويرايش نيتيو زياد به گوش ‌مي‌خورد. اگر مي‌خواهيد بدانيد که ويرايش نيتيو و ضرورت انجام آن چيست، تا پايان با ما همراه باشيد.


ويراستاري به مجموعه اعمالي گفته مي‌شود که به‌منظور بررسي و بازبيني محتوا از نظر نحوه بيان، دقت، آراستگي، نظم، علائم نگارشي، صحت و اعتبار انجام مي‌گيرد.


برخلاف متون ادبي و عمومي که در ويرايش آن‌ها تنها بر رعايت اصول و نکات نگارشي تمرکز مي‌شود، ويراستاري آثار علمي از دو جنبه صورت مي‌گيرد:


ويرايش علمي و ويرايش زباني. واژه نيتيو يا Native به‌معناي بومي و محلي است و زماني‌که ويرايش يک متن توسط ويراستاري انجام ‌شود که زاده يک کشور انگليسي‌زبان بوده و زبان انگليسي‌زبان مادري او است، به آن ويرايش نيتيو انگليسي ( Native English Editing ) گفته مي‌شود.


البته اين تعريف شامل حال ويراستاراني هم مي‌شود که متولد کشور‌هاي انگليسي‌زبان نيستند، ولي به‌واسطه اقامت طولاني‌مدت در اين مناطق، زبان انگليسي را همانند زبان مادري صحبت مي‌کنند.


ويرايش نيتيو براي زبان‌هاي خارجي ‌ديگر هم وجود دارد. به‌طور کلي به ويرايش توسط فردي که زبان مادري‌ او، زبان مقصد است، ويرايش نيتيو گفته مي‌شود .


اما از آنجايي‌که اکثر قريب به‌اتفاق مقالات و آثار علمي ديگر به زبان انگليسي هستند، منظور از ويرايش نيتيو ، معمولاً ويرايش نيتيو انگليسي است.


در ويرايش معمولي، زبان مادري ويراستار انگليسي نيست. يک فرد ايراني که تحصيلات دانشگاهي او در رابطه با زبان انگليسي است و تجربه بالايي در اين زمينه دارد، مي‌تواند مترجم يا ويراستار بسيار خوبي باشد، اما هرگز با شخصي که زبان مادري او انگليسي است، نمي‌تواند برابري کند.


تمام زبان‌هاي دنيا داراي پيچيدگي‌ها و نکات ريزي هستند که تنها اهالي آن زبان به اين پيچ‌وخم‌ها آشنايي دارند. حتي جمله‌بندي و لحن نوشتاري يک فرد انگليسي با يک فرد آمريکايي متفاوت است، چه برسد به يک فرد غير‌بومي. معمولاً روال کار در مؤسسات ترجمه و ويراستاري به اين صورت است که از ويراستاران معمولي براي ويرايش آثار علمي جهت نشر داخلي يا نشر خارجي در ژورنال‌هايي که در رتبه B، C يا D دارند، بهره مي‌برند و ويراستاري مقالات بين‌المللي سطح A يا B را به ويراستاران نيتيو خود واگذار مي‌کنند.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

اخبار جدید نیو بی ★ یـک گـام تـا خــ♥ـــدا ★ مدرسه بین المللی مترجمی کارآمد artiran گریه های یک مرد تربیت فرزندم وقایع ظهور @انرژی مثبت@ معرفی انواع مبلمان ها و مبلمان های اداری پوریا کانتین بین الملل